Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

Go Back

من أنشطة المركز

خلال النصف الثاني من العام 2000

 

تابع المركز خلال هذه المدة تنفيذ مشروعاته وبرامجه المقررة، وفي مقدمتها ترجمة الكتب والمراجع في مختلف مجالات العلوم الأساسية والتربوية والطبية والهندسية، فقد أصدر المركز خلال هذه المدة الكتب المترجمة التالية:

- 1 الكيمياء العضوية

- 2 الكيمياء العامة في سؤال وجواب

- 3 التطبيقات العملية في معالجة اللثة

- 4 الطاقة وسلامة البيئة

- 5 المدخل إلى الإحصاء الطبي

- 6 الانترنيت للمعلمين واختصاصيي المكتبات المدرسية

- 7 تشكيل المستقبليات

- 8 سيكولوجيا التربية والتكوين

- 9 الدافعية والنجاح المدرسي

- 10 تنمية التفكير المنطقي عند الأطفال

كما أنجز المركز ترجمة الكتب التالية ومراجعتها، ودُفعت للطبع، وهي حالياً قيد الإصدار:

 - 1التركين ـ دليل تدبير المريض

 - 2الوجيز في الصرف الصحي في المدن

 - 3حقن البنزين وتقانة الحفازات

كما يجري العمل حالياً على ترجمة الكتب التالية بعد أن تم شراء حقوق الترجمة لها من دور النشر صاحبة الحقوق وتوقيع الاتفاقيات اللازمة:

 - 1الهندسة

 - 2علم الأمراض العينية العام

 - 3الأمراض المُعْدية المشتركة بين الإنسان والحيوان

- 4 تجميع مياه الأمطار

كذلك فإن المفاوضات جارية حالياً مع دور النشر صاحبة الحقوق لشراء حقوق الترجمة للكتب التالية:

- 1 التقانة الرفيعة والمجتمعات النامية - آفاق الاستخدام الإيجابي لتقانة المعلوماتية

- 2 الحرب الالكترونية في عصر المعلوماتية

- 3 تنظيم الحاسوب وبنيانه

- 4 نظم التخلص من النفايات

علماً بأن هذه الكتب هي من المراجع المهمة والمعروفة عالمياً على نطاق واسع في الأوساط الجامعية، كل في مجال تخصصه، كما أنها قد اختيرت للترجمة من عدة لغات أجنبية ـ الانكليزية والفرنسية والألمانية ـ بهدف تنويع المدارس العلمية وإغناء المكتبة العربية بالمترجمات من مختلف مصادر العلم والمعرفة.

وفي إطار دعم الجامعات و الهيئات العربية في مجال التعريب، قام المركز بتلبية طلبات عدد من اللجان الوطنية في الدول العربية وتزويدها بنسخ كاملة من جميع إصدارات المركز.

وكذلك بتلبية طلب مجمع اللغة العربية بدمشق وتزويده بثلاث نسخ كاملة من إصدارات المركز.

كما قام المركز بعقد ندوة المسؤولين عن تعريب التعليم العالي في الوطن العربي  في دمشق في المدة ما بين 11 - 9 تشرين الأول/أكتوبر 2000 تحت رعاية السيد الدكتور محمد مصطفى ميرو رئيس مجلس الوزراء في الجمهورية العربية السورية بالتعاون مع اللجنة الوطنية السورية وبمشاركة وزارة التعليم العالي والجمعية العلمية السورية للمعلوماتية.

وقد تناولت الندوة من خلال جلساتها الخمس التي امتدت على مدى ثلاثة أيام المحاور الآتية:

- 1 تشخيص المشكلات لدى أعضاء هيئات التدريس في الجامعات العربية التي تعوق مسيرة التعريب في الوطن العربي

- 2 دور المراجع العلمية وأمهات الكتب في سيرورة المصطلحات العلمية وانتشارها

- 3 دور المعلوماتية وأهميتها في مجال تعريب العلوم الأساسية

شارك في أعمال الندوة 15 باحثاً من أساتذة الجامعات من 12 دولة عربية قدموا للندوة 14 بحثاً غطت وبكشل وافٍ محاور الندوة الثلاثة، وقد قام المركز بجمع هذ البحوث وجميع أوراق الندوة بما فيها التقرير الختامي والتوصيات المنبثقة عنها في كُتيب خاص بهذه الندوة، وقد تم طبع هذه الكُتيب وهو حالياً قيد التوزيع على جميع اللجان الوطنية والجامعات والمؤسسات والهيئات العلمية المعنية بالتعريب في مختلف أرجاء الوطن العربي. ونورد أدناه النص الكامل للتقرير الختامي لهذه الندوة والتوصيات المنبثقة عنها.

ومن أنشطة المركز خارج البرامج الفعاليات الآتية:

1 ـ المشاركة في وفد المنظمة إلى المؤتمر الثاني لوزراء التربية والتعليم والمعارف العرب الذي عقدته المنظمة بالتعاون مع وزارة التربية السورية في دمشق خلال المدة ما بـيـن 30 - 29 تموز/يوليو 2000.

2 ـ حضور فعاليات افتتاح معرض الكتاب الذي أقامته دار البشائر بدمشق تحت رعاية السيدة وزيرة الثقافة السورية في المركز الثقافي العربي بدمشق يوم 2 أيلول/سبتمبر2000.

3 ـ تمثيل المنظمة والمشاركة في فعاليات الاحتفال المركزي الذي أقامه المكتب التنفيذي للاتحاد العام النسائي السوري بمناسبة اليوم العالمي لـمحو الأمية، وذلك في قاعة المحاضرات لمكتبة الأسد بدمشق يوم 11 أيلول/سبتمبر 2000.

4 ـ تمثيل المنظمة في حفل افتتاح الدورة التدريبية الثانية حول استخدام تقنيات الاستشعار عن بُعد ونظم المعلومات الجغرافية التي نظمها المركز العربي لدراسات المناطق الجافة والأراضي القاحلة (أكساد)، وذلك في مقر مركز أكساد يوم 10 تشرين الأول/أكتوبر 2000.

5 ـ الاشتراك في معرض مكتبة الأسد السادس عشر للكتاب العربي الذي أقامته مكتبة الأسد الوطنية بدمشق خلال المدة ما بين 21 - 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000.

6 ـ تمثيل المنظمة والمشاركة في فعاليات "ندوة اللغة العربية والتعليم" التي أقامها مجمع اللغة العربية بدمشق بالتعاون مع وزارتي التعليم العالي والتربية والسوريتين، وذلك في دمشق خلال المدة ما بين - 22 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000.

7 - المشاركة في فعاليات أسبوع العلم الأربعين الذي يقيمه المجلس الأعلى للعلوم السوري في رحاب جامعة تشرين في مدينة اللاذقية/ سورية خلال المدة ما بين 9 - 4 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000.

- 8 حضور المحاضرة التي نظمتها الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية حول "البيئة التعليمية المبتكرة في الجامعة الافتراضية" والمشاركة في مناقشتها والتي جرت في دمشق بتاريخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.

- 9 المشاركة في فعاليات حفل افتتاح "الملتقى الحضاري" الذي نظمته جامعة دمشق خلال المدة ما بين 29 - 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.

- 10 يجري التباحث حالياً حول عقد اتفاقية مع كل من مجموعتي العمل في كلية الهندسة المعمارية بجامعة دمشق وكلية الهندسة المعمارية بجامعة آخن/ألمانيا، وذلك لتكليف المركز القيام بالترجمات اللازمة للبحث المشترك الذي تقوم به هاتان الكليتان والمتعلق بتطوير وتجديد المدن القديمة التاريخية على ضوء التحولات الاجتماعية في المحيط العربي والإسلامي، ومن ثم إصدار هذا البحث على هيئة قرص حاسوبي مدمج CD بالإضافة إلى النسخة الورقية، وكذلك نشره على شبكة الانترنيت مجاناً لتعميم إمكان الاستفادة منه في التدريس والبحث العلمي، علماً بأن هذه البحوث ستنشر باللغات الثلاث العربية والإنكليزية والألمانية حتى يكون مجال الاستفادة منها على نطاق عربي وعالمي.

11 - متابعة إنجاز المرحلة الأولى من الدراسات والمخططات اللازمة لإنشاء المطبعة الخاصة بالمركز وتجهيزها، وذلك مع وزارة التعليم العالي السورية ومع الجهة المكلفة من قبل دولة المقر بهذه المهمة.

- 12 تسيير الأمور المالية والإدارية للسادة الأساتذة والخبراء الموفدين من قبل مختلف إدارات المنظمة، وتأمين الحجوزات والترتيبات اللازمة لإقامتهم وسفرهم.

 

 

التقرير الختامي

لندوة المسؤولين عن تعريب التعليم العالي

في الوطن العربي

المنعقدة بدمشق ما بين 2000/10/11 - 9

دعا المركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر إلى عقد ندوة للمسؤولين عن تعريب التعليم العالي في الوطن العربي، وذلك بالتعاون مع اللجنة الوطنية السورية للتربية والثقافة والعلوم بوزارة التربية، وبمشاركة وزارة التعليم العالي والجمعية العلمية السورية للمعلوماتية.

وقد انعقدت هذه الندوة أيام الاثنين والثلاثاء والأربعاء في 9 و10 و11 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في قاعة الباسل للمحاضرات في مبنـى وزارة التعليم العالي برعاية السيد الدكتور محمد مصطفى ميرو رئيس مجلس الوزراء.

وجرى حفل الافتتاح في الساعة الحادية عشرة من يوم الاثنين في التاسع من شهر تشرين الأول/أكتوبر 2000، بحضور السادة وزراء التعليم العالي والتربية والثقافة والدولة لشؤون البحث العلمي ورئيس مجمع اللغة العربية ، وعدد من أعضاء المجمع وأساتذة الجامعة والأعضاء المشاركين بالندوة، وعدد من رجال الثقافة والإعلام والخبراء والمهتمين.

وقد ألقيت في الحفل الكلمات التالية:

- 1 كلمة ممثل راعي الندوة الأستاذ الدكتور حسان ريشة وزير التعليم العالي.

- 2 كلمة الأستاذ الدكتور محمود السيد وزير التربية ورئيس اللجنة الوطنية السورية للتربية والثقافة والعلوم.

- 3 كلمة الأستاذ الدكتور موفق دعبول ممثل جامعة دمشق والجمعية العلمية السورية للمعلوماتية.

- 4 كلمة الأستاذ الدكتور غسان حلبونـي مدير المركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر وممثل المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.

وقد أشار السادة المتكلمون إلى أهمية اللغة العربية في كيان أمتنا العربية وتكوين هويتها الحضارية والتعبير عن ثقافتها الأصيلة والثرية، ماضياً وحاضراً ومستقبلاً، ودعوا إلى الاهتمام بعملية تعريب تدريس العلوم في جميع مراحل التعليم ولاسيما الجامعي منه، وضرورة تأمين مستلزماتها وتذليل العقبات التـي تعترضها ودفعها إلى الأمام حتـى تستكمل خطواتها وتعطي ثمراتها المرتجاة.

وقد عقدت في الندوة أربع جلسات يومي الثلاثاء والأربعاء في 10 و2000/10/11 في قاعة الباسل للمحاضرات بوزارة التعليم العالي، وألقى فيها السادة الباحثون بحوثهم التـي بلغ عددها (14) بحثاً وجرت مناقشاتها من قبل الحضور. ودارت هذه البحوث حول محاور ثلاثة:

- 1 تشخيص المشكلات لدى أعضاء هيئات التدريس في الجامعات العربية والتـي تعوق مسيرة التعريب في الوطن العربـي.

- 2 دور المراجع العلمية وأمهات الكتب في سيرورة المصطلحات العلمية وانتشارها.

- 3 دور المعلوماتية وأهميتها في مجال تعريب العلوم الأساسية.

ونرفق ربطاً قائمة بأسماء الباحثين والمشاركين وموضوعات البحوث التـي تقدموا بها.

وفي ضوء التقارير والدراسات والمناقشات التـي جرت، أقرت الندوة في جلستها الختامية التوصيات الآتية:

التـوصيــات

أكد السادة الباحثون المشاركون في بحوثهم ومناقشاتهم على أمور جوهرية تتصل بكيان الأمة العربية حاضراً ومستقبلاً، والحفاظ على ذاتيتها الثقافية، وصيانة أمنها الثقافي الذي يتعرض لمحاولات الغزو والاختراق.

ومن هذه الأمور، أن للغة العربية دوراً كبيراً في تشكيل هويتنا القومية لأنها أهم معالم الانتماء القومي ومقوماته، وأن استخدام هذه اللغة، على وجه الشمول في مجمل نشاطات أبناء أمتنا الفكرية والاجتماعية والعلمية عنصر أساسي في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التـي تسعى أمتنا لتحقيقها.

ومن هنا تتضح أهمية التعريب ولاسيما تعريب التعليم العالي في الجامعات والمعاهد في جميع البلدان العربية، وضرورة إنجازه في أقرب وقت وبأنجع السبل.

أولاً : الكتاب الجامعي

- 1 العمل على توفير الكتاب الجامعي وفق المناهج التدريسية المقررة على أن يكون غنياً بمضمونه، حديثاً بمعلوماته، مؤدَّىً بلغة عربية سليمة، والعناية بحسن طباعته وإخراجه.

- 2 الاستفادة القصوى من المراجع الجامعية وأمهات الكتب المعربةالتـي يصدرها المركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، والتـي تساعد على توسع الدارسين في تخصصاتهم العلمية.

- 3 تقديم الدعم المعنوي للمركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر، وزيادة الاعتمادات المالية المخصصة له، من قبل المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم والجهات الأخرى ذات العلاقة، ليتمكن من متابعة جهوده الخيِّرة في إصدار الكتب المرجعية والتوسع في عمله ليشمل الكتب المنهجية وأمهات الكتب وجميع ما يُحتاج إليه في التعليم العالي من الكتب والمنشورات العلمية، والتصدي بنجاح للعلوم الحديثة الكونية والطبية والهندسية والفيزيائية والبيئية... إلخ.

- 4 دعوة الجامعات والمؤسسات العلمية والتعليمية في الوطن العربـي إلى التعاون مع المركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر باقتناء ما يصدر من كتب مؤلفة ومترجمة ووضعها بين أيدي المستفيدين، وتزويده باقتراحاتها وطلباتها ليقوم بتأمين احتياجاتها من الكتب المنهجية والمرجعية وذلك بموجب اتفاقات مشاركة وتعاون تعقدها معه، مع دعوة المركز المذكور إلى إيصال منشوراته إلى جميع الجهات المعنية في الوطن العربي، بيعاً أو إهداء.

- 5 مطالبة المسؤولين بتسهيل انتقال الكتب العلمية المؤلفة بالعربية والمترجمة إليها من كل قطر عربـي إلى آخر،  ولاسيما من القطر العربـي السوري إلى جميع الجامعات والمعاهد والمؤسسات العلمية في الوطن العربـي.

- 6 دعوة وزارات التعليم العالي في الدول العربية إلى عقد اتفاقات ثنائية فيما بينها حول تبادل الكتب الجامعية، والقيام بأعمال مشتركة في التأليف والترجمة والنشر. ويمكن لمركز التعريب أن يقوم، في هذه الحال، بدور تنسيقي مهم يؤدي إلى توحيد الثقافة العلمية على المستوى الجامعي في الوطن العربي.

ثانياً : المدرس الجامعي

- 7 الحرص على إعداد المدرس الجامعي ليكون قادراً على إلقاء دروسه العلمية بلغة عربية سليمة، وحثه على المشاركة في أعمال الترجمة والتأليف.

- 8 السعي الحثيث إلى تنفيذ خطة ترمي إلى تحويل المدرسين الجامعيين العلميين من التدريس بلغة أجنبية إلى التدريس باللغة العربية، عن طريق دورات تأهيلية تكسبهم القدرة علىالتعبير باللغة الفصحى الميسرة، والقيام بزيارات للأقسام المعربة في غير أقطارهم.

- 9 دعوة الجامعات في البلدان العربية إلى الاهتمام بالبحث العلمي وتوفير الدعم المعنوي والمالي له وتشجيع المدرسين الجامعيين على إجراء البحوث والدراسات العلمية باللغة العربية. وكذلك الاهتمام بالمكتبات الجامعية وتزويدها بالكتب والمجلات العلمية الحديثة التـي يحتاج إليها أعضاء هيئة التدريس الجامعيون في أعمال التدريس والترجمة والتأليف.

 

 

ثالثاً : المصطلح العلمي

- 10 دعوة مكتب تنسيق التعريب بالرباط إلى متابعة جهوده في تنسيق المصطلحات وتوحيدها وإصدراها في معجمات متخصصة، وأن يوفق بين مشروعاته المستقبلية وحاجات التدريس العلمي في الجامعات وحاجات المجتمع، بصورة عامة. وكذلك دعوته إلى استكمال إصدار المعجمات الموحدة، ثم القيام بجمع ملاحظات المختصين بشأنها تمهيداً لمراجعتها وتوسيعها لجعلها تستوعب ما يجدّ من مصطلحات في حقول العلم المختلفة. وكذلك الطلب من مكتب التنسيق أن يتولى رصد ومتابعة المولدات المصطلحية العلمية والثقافية والحضارية في العالم والعمل السريع على وضع مقابلات عربية لها، مستعيناً بالخبراء المختصين واللجان العلمية.

- 11 دعم مراكز التعريب وهيئاته ولجانه في الوطن العربـي معنوياً ومادياً لتمكينها من أداء دورها على الوجه المطلوب.

- 12 تعزيز دور مجامع اللغة العربية لتنهض بدورها مرجعاً في شؤون اللغة والمصطلح، وقيِّماً يحافظ على سلامة العربية ويعمل على تنميتها بوضع المصطلحات وإقرارها وإصدراها في معجمات، وفق الطرائق والمبادئ المعتمدة، لتكون لغة علمية معاصرة، وتعميم اجتهاداتها اللغوية على أوسع نطاق. وكذلك التأكيد على دور اتحاد المجامع اللغوية جهةً منسقة بين المجامع القائمة والتـي هي في طور التكوين، وإعطاء قراراته شرعية ملزمة في الأمور اللغوية.

- 13 دعوة مختلف الهيئات والمؤسسات العاملة في مجال المصطلحات إلى تطوير طرائق عملها المصطلحي بمواكبة ما يستجد من نظريات ومنهجيات مصطلحية تطبيقية تتعلق بإعداد المصطلحات وبناء منظوماتها المفهومية وتوحيدها وتقييسها ونشرها، والمشاركة في النشاطات الأجنبية والدولية ولاسيما في إطار المنظمات ذات العلاقة.

 

رابعاً: في مجال المعالجة المعلوماتية للمصطلح العربي

- 14 دعوة الدول العربية ولا سيما جامعاتها ومراكزها العلمية والهندسية إلى إيلاء دراسة اللغة العربية، أكبر قدر من اهتمامها وعنايتها وإثرائها بواسطة استخدام تقانات المعلوماتية، وذلك بإحداث التخصصات الأكاديمية في مختلف فروع تقانات المعالجة الآلية للغة العربية وبتشجيع البحوث المشتركة بهدف إيجاد نظم التشغيل واللغات والبرمجيات الصالحة لمختلف التطبيقات ولاسيما التطبيقات المصطلحية المساعدة على تذليل صعوبات التعريب.

- 15 دعوة الدول العربية إلى إنشاء مصارف للمصطلحات لتكون في خدمة العمل والإعلام المصطلحيين، والسعي إلى إنشاء مصرف عربـي مركزي للمصطلحات.

- 16 تأكيداً للتوصية الخامسة عشرة من توصيات ندوة المسؤولين عن تعريب التعليم العالي في الوطن العربـي (الخرطوم 1998) بشأن استخدام الترجمة الآلية لتطوير عملية تعريب العلوم، ارتأت الندوة إحالة المشروع المقدم من قبل الدكتور حسام الخطيب، تنفيذاً للتوصية السابقة، إلى المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر ليتولى تدارس الموضوع مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم والجهات العربية المعنية بترجمة العلوم إلى العربية.

خامساً : في مجال التوثيق والإعلام المصطلحي

- 17 دعوة الدول العربية إلى إنشاء مكتبات متخصصة تضم مراجع الترجمة والتعريب، ودعوة المركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر إلى العمل على إنشاء شبكة عربية مُحَوْسبة لها، وكذلك إلى إصدار قوائم (ببليوغرافيا ورقية) بتلك المراجع يتم استكمالها وتحديثها باستمرار، وذلك تسهيلاً لمهمة المعربين والمترجمين والمؤسسات والهيئات العاملة في مجال التعريب.

- 18 دعوة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم إلى العمل على إنشاء "شبكة عربية للإعلام المصطلحي" في شكل رابطة للأجهزة والمؤسسات العربية الحكومية وغير الحكومية والأفراد المعنيين بالمصطلحات العربية، بما يساعد على نشر المصطلحات تفادياً لتكرار الجهود وازدواجية العمل وخدمة للباحثين والمستفيدين. ويكون اتحاد المجامع العربية ومكتب تنسيق التعريب في الوطن العربـي والمركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر حلقات أساسية ضمن هذه الشبكة اللامركزيّة.

سادساً: توصيات عامة

- 19 دعوة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم إلى تنفيذ ما اشتملت عليه الخطة الشاملة للثقافة العربية، واستراتيجية العلوم والتقانة، واستراتيجية تطوير التربية العربية من توجهات تتصل بالتعريب والترجمة والتأليف، ودعوتها إلى تنفيذ الخطة القومية للتعريب والخطة القومية المُحدَّثة للترجمة اللتين قامت بوضعهما، ودعوتها إلى إحكام صلات التعاون بينها وبين اتحاد الجامعات العربية والاتحاد العلمي العربـي في هذا المضمار.

- 20 حرصاً على التعجيل في تعريب التعليم العالي وحث السلطات السياسية على اتخاذ القرارات الملزمة بشأنه وجعله مطلباً شعبياً، تدعو اللجنة إلى تشجيع التأليف والكتابة حوله بصورة كُتب ودراسات ومحاضرات ومقالات ومقابلات إذاعية وتلفازيّة.

- 21 سعياً إلى تنظيم المساعي والجهود من أجل تحقيق التعريب تدعو الندوة إلى تشكيل جمعيات أهلية مهمتها نشر الوعي بين فئات الشعب المختلفة بضرورة التعريب وفوائده. وبهذه المناسبة تُرحّب الندوة بقيام جمعية في مصر لهذا الغرض باسم "الجمعية المصرية لتعريب العلوم". ومن الممكن مستقبلاً أن تلتقي هذه الجمعيات في اتحاد عربـي للدفاع عن اللغة العربية فيشكل دعامة متينة لمساعي التعريب وجهود الجهات الرسمية المعنيّة بهذا الأمر مثل الجامعات والمعاهد والمجامع اللغوية والمجالس العلمية في الوطن العربي.

- 22 تحيّي الندوة التجربة السودانية في تعريب التدريس العلمي في السودان، وتثنـي على جهود القائمين بها، وتدعوهم إلى متابعة الجهد لإنجاز هذا التحول الكبير، كما تدعو البلدان العربية التـي خطت بعض الخطوات في ميدان التعريب إلى متابعة الجهود وتكثيفها.

- 23 أبدت الندوة ارتياحها للقرار الذي أصدره المجلس الأعلى للأزهر الشريف بتعريب التدريس في مختلف كليات جامعة الأزهر، وتتمنّى لهذا التوجّه القومي الأصيل النجاح التام والعاجل.

- 24 تُبدي الندوة ارتياحها لتوجه مكتب تنسيق التعريب بالرباط إلى حوْسبة نشاطه المصطلحي وتأسيس مصرف لمصطلحاته، كما تحبذ اعتزامه إتاحة مشتملات هذا المصرف للمعنيين بالمصطلحات العلمية بحثاً واستخداما.

- 25 حث الأقطار العربية التـي أنجزت التعريب كلياً أو جزئياً على إجراء الدراسات والبحوث التـي تقيّم حصيلة التعريب وتقيس آثاره التربوية والمعرفية والثقافية والاقتصادية، بما يساعد على تطوير التعريب وإقناع المتردّدين بجدواه.

- 26 ضرورة المزيد من العناية باللغة العربية دون إغفال تدريس اللغات الأجنبية - وفي مقدمتها الانكليزية - في التعليم العام والجامعي، وتطوير طرائق تدريسها وأساليبه بما يؤمن اكتساب الطلاب لها اكتساباً جيّدا.

- 27 ضرورة إفادة الأقطار العربية من جهود كل منها في مجال التعريب، وذلك عبر تبادل المطبوعات والدراسات والكتب المدرسية والجامعية والمعاجم...إلخ، ودعوتها إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتحقيق هذه الغاية.

- 28 دعوة الدول العربية إلى إصدار قوانين للحفاظ على سلامة اللغة العربية على غرار ما صدر في بعض الأقطار العربية.

- 29 دعوة المركز العربـي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر إلى تشكيل لجنة عربية يعهد إليها بوضع كتاب عربـي موحَّد بعنوان "العربية للمترجمين العلميين"، يتوجه بشكل أساسي إلى أساتذة العلوم في الجامعات العربية وإلى طلابهم وإلى كل المعنيين بالترجمة المتخصصة إلى العربية، ويعرِّف بأساسيات الصرف والنحو العربيين، والرموز ووحدات القياس، وأهم المنهجيات والتوصيات المصطلحية، وأسس وضع المصطلح العربـي... إلخ.

- 30 يتقدم المشاركون في الندوة بالشكر الجزيل إلى السيد الأستاذ الدكتور غسان الحلبوني مدير المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر على الجهود التي بذلها في التخطيط لهذه الندوة وتنظيم شؤونها وتهيئة أسباب النجاح لها، كما يتقدمون بجزيل الشكر إلى مساعديه والعاملين معه في المركز.


قائمة بأسماء السادة الباحثين وموضوعات

البحوث المقدمة من قبلهم

موضوع البحث

اسم الباحث

من مشكلات أعضاء هيئة التدريس وآثارها على مسيرة التعريب في السودان.

- 1 الأستاذ الدكتور دفع الله عبد الله الترابي

رئيس الهيئة العليا للتعريب في السودان

تشخيص المشكلات لدى أعضاء هيئات التدريس في الجامعات والتـي تعوق مسيرة التعريب في الوطن العربـي.

- 2 الأستاذ الدكتور سعيد عبد الله حارب المهيري

نائب مدير جامعة الإمارات العربية المتحدة لشؤون خدمة المجمع

(اعتذر عن الحضور، ووزع الموضوع الذي قدمه على المشاركين)

تعريب الأستاذ الجامعي في الجزائر - صعوبات وحلول.

- 3 الأستاذ الدكتور صالح بلعيد

قسم اللغة العربية بكلية الآداب واللغات، جامعة تيزي وزو بالجزائر - الجزائر

التعليم العالي في لبنان بين التعريب والتغريب.

- 4 الأستاذ الدكتور يحيى حسن عباس

قسم العمارة بمعهد الفنون الجميلة في الجامعة اللبنانية بيروت - لبنان

أبرز المشكلات التـي تعوق مسيرة التعريب لدى أعضاء هيئات التدريس في الجامعات العربية.

- 5 الأستاذ الدكتور سليمان داود الواسطي

كلية الآداب في الجامعة المستنصرية، بغداد - العراق

واقع الترجمة والتعريب في الجامعات اليمنية - حالة جامعة عدن.

- 6 الأستاذ الدكتور أحمد علي الهمداني

نائب رئيس جامعة عدن لشؤون الدراسات العليا والبحث العلمي في اليمن

(اعتذر عن الحضور، ووزع ال